====== Synchronisation TeXnicCenter 2 und SumatraPDF ====== Installationsreihenfolge: * MiKTeX 2.9 (LaTeX-Paket) * (Ghostscript) * (Ghostviewer) * SumatraPDF 2.3.2 (PDF-Viewer) (sollte Standards-PDF-Viewer sein) * TeXnicCenter 2 Beta 2 (LaTeX-Editor) Synchronisation erfolgt mit TeXnicCenter 2 Beta 2 offenbar automatisch -> fertig. ---- Sollte dennoch etwas schiefgehen, kann mit folgender Anleitung nach dem Fehler gesucht werden: Nachdem die angeführten Programmpakete installiert sind, folgende Einstellungen im TeXnicCenter abändern bzw. ergänzen, damit die Synchronisation zwischen dem Editor und dem Viewer (perfekt) funktioniert. (1) Bei "Ausgabe->Ausgabeprofile definieren" wird bei "Argumente, die dem Compiler übergeben werden sollen" der folgende Parameter ergänzt: -synctex=-1 {{:inf:tex:sumatra1.png|}} (1) Im Registerblatt "Viewer" wird (a) bei "Pfad der Anwendung" eingetragen (incl. Anführungszeichen) "C:\Programme\SumatraPDF\SumatraPDF.exe" -inverse-search "\"C:\Programme\TeXnicCenter\TeXnicCenter.exe\" /ddecmd \"[goto('%f','%l')]'\"" (b) bei "Projektausgabe betrachten" wird umgestellt auf "Kommandozeile" und als Kommando wird eingetragen "%bm.pdf" %%(c)%% bei "Suche in Ausgabe" wird eingetragen [ForwardSearch("%bm.pdf","%Wc",%l,0,0,1)] (d) schließlich wird noch bei "Vor Complierung Ausgabe schließen" auf "Nicht schließen" umgestellt. {{:inf:tex:sumatra2.png|}} Hinweis: Im Sumatra-PDF-Viewer sollte nach dem ersten Übersetzungsvorgang bei "Optionen" der folgende Eintrag stehen: "C:\Programme\TeXnicCenter\TeXnicCenter.exe" /ddecmd "[goto('%f','%l')]'" Wenn die richtigen Programmversionen installiert wurden und diese Einträge korrekt sind, sollte nun * nach dem Übersetzen (Strg+F5) der Viewer genau an jene Stelle gehen, an der der Cursor im Editor steht, * beim Klicken auf das Icon "Ausgabe betrachten" (F5) der Viewer genau an jene Stelle gehen, an der der Cursor im Editor steht, * umgekehrt beim Klicken auf eine beliebige Textstelle im Viewer der Editor an genau jene Stelle gehen, an der der Quelltext der gewünschten Stelle zu finden ist. * Darüber hinaus sollte bei jedem Übersetzungsprozess der Viewer automatisch upgedated werden ("autorefresh"). Noch ein Tipp: Wenn der Schirm groß genug ist, stellt man am besten Editor und Viewer nichtüberlappend nebeneinander, sodass Quelltext und compilierter Text parallel im Blick sind.