====== Synchronisation TeXnicCenter 2 und SumatraPDF ======
Installationsreihenfolge:
* MiKTeX 2.9 (LaTeX-Paket)
* (Ghostscript)
* (Ghostviewer)
* SumatraPDF 2.3.2 (PDF-Viewer) (sollte Standards-PDF-Viewer sein)
* TeXnicCenter 2 Beta 2 (LaTeX-Editor)
Synchronisation erfolgt mit TeXnicCenter 2 Beta 2 offenbar automatisch -> fertig.
----
Sollte dennoch etwas schiefgehen, kann mit folgender Anleitung nach dem Fehler gesucht werden:
Nachdem die angeführten Programmpakete installiert sind, folgende Einstellungen im TeXnicCenter abändern bzw. ergänzen, damit die Synchronisation zwischen dem Editor und dem Viewer (perfekt) funktioniert.
(1) Bei "Ausgabe->Ausgabeprofile definieren" wird bei "Argumente, die dem Compiler übergeben werden sollen" der folgende Parameter ergänzt:
-synctex=-1
{{:inf:tex:sumatra1.png|}}
(1) Im Registerblatt "Viewer" wird
(a) bei "Pfad der Anwendung" eingetragen (incl. Anführungszeichen)
"C:\Programme\SumatraPDF\SumatraPDF.exe" -inverse-search "\"C:\Programme\TeXnicCenter\TeXnicCenter.exe\" /ddecmd \"[goto('%f','%l')]'\""
(b) bei "Projektausgabe betrachten" wird umgestellt auf "Kommandozeile" und als Kommando wird eingetragen
"%bm.pdf"
%%(c)%% bei "Suche in Ausgabe" wird eingetragen
[ForwardSearch("%bm.pdf","%Wc",%l,0,0,1)]
(d) schließlich wird noch bei "Vor Complierung Ausgabe schließen" auf "Nicht schließen" umgestellt.
{{:inf:tex:sumatra2.png|}}
Hinweis: Im Sumatra-PDF-Viewer sollte nach dem ersten Übersetzungsvorgang bei "Optionen" der folgende Eintrag stehen:
"C:\Programme\TeXnicCenter\TeXnicCenter.exe" /ddecmd "[goto('%f','%l')]'"
Wenn die richtigen Programmversionen installiert wurden und diese Einträge korrekt sind, sollte nun
* nach dem Übersetzen (Strg+F5) der Viewer genau an jene Stelle gehen, an der der Cursor im Editor steht,
* beim Klicken auf das Icon "Ausgabe betrachten" (F5) der Viewer genau an jene Stelle gehen, an der der Cursor im Editor steht,
* umgekehrt beim Klicken auf eine beliebige Textstelle im Viewer der Editor an genau jene Stelle gehen, an der der Quelltext der gewünschten Stelle zu finden ist.
* Darüber hinaus sollte bei jedem Übersetzungsprozess der Viewer automatisch upgedated werden ("autorefresh").
Noch ein Tipp: Wenn der Schirm groß genug ist, stellt man am besten Editor und Viewer nichtüberlappend nebeneinander, sodass Quelltext und compilierter Text parallel im Blick sind.